我出生於漢姆斯附近的一個村子裡,我的名字叫丘比特萊。我從小就喜歡女孩。我還有一個弱點,就是酷愛三寸金蓮和漂亮的鞋子,在這方面,我與路易十四的兒子以及歌劇院的演員苔維那爾十分相似。

第一位使我情慾勃起的女孩是一個漂亮的農家女,她在晚上的時候把光溜溜的玉手入在我的屁股上,輕柔地撫弄我的睪丸,感到我那玩意兒已經挺起來,於是她帶著處女的激動吻住了我的唇,她熱情如火,又十分乖巧。

我撫摸的第一個女孩是我的大妹,名叫吉諾維塞特,我是由於喜歡她穿的漂亮鞋子才這麼做的。我有八個姐妹。五個姐姐是第一次婚姻所生子女,還有個三個妹妹。二姐美麗絕頂,我會再談到她的。四姐下身的毛柔軟光滑,摸一下就能產生快感。其他幾個姐姐都長得丑,我的三個妹妹都很撩人情慾。

我母親偏愛吉諾維塞特,她最性感。有一次母親去巴黎旅行,為吉諾維塞特帶回來一雙精美無比的皮鞋。我看著她試穿,頓感下面雄健地勃起。第二天是星期日,吉諾維塞特穿上新的白色棉質長統襪,緊腰身胸衣襯出苗條身材,臀部線條透著淫蕩,如此性感的她雖然年幼,但卻使我的父親都禁不住神魂蕩漾,他對母親說要吉諾維塞特出去(我當時躲在床下,想好好看看我漂亮的妹妹的小腿和那雙鞋)……妹妹剛出去,父親便一把推倒母親,在床腳上大聲對她說:」親愛的,要當心你的女兒!她將來肯定是個性慾旺盛的女人,我警告你……不過,她是接待,我就是情場好手!她可是你給我生的妙戶,像公主一般……」

我發現吉諾維塞特在偷聽,在偷看……我父親說的有道理。我那漂亮的妹妹後來果然被她的神父破瓜,又被另外一些男人乾了。她現在變得更乖巧了。

晚飯後,吉諾維塞特來到花園,我正獨自在花園散步,見到她,我對她傾慕不已,下面又已翹然,我上前與她搭話,無言地擁緊她,撫摸她的小腳、大腿,還有那柔嫩不毛的小陰戶。吉諾維塞特一言不發,我讓她趴下,手和膝蓋著地,我學著狗交配的模樣,使足渾身力氣,雙手緊抱她的腰,想探入花心。我使她彎腰撅腿,好讓我夠得著花門,我一邊將底下的光頭送進陰唇,一邊說:「抬高些,讓我進去!」

可惜這嬌小嫩線桃子是容不進一個未露龜頭的陽物的,我只能將這鳥道羊腸的縫隙張大些,未成雲雨,草草收兵:我還沒有完全長大成人……進不了花門,我只得學狗的模樣,用舌輕輕舔這嫩紅桃子……吉諾維賽特感到一陣陣的快意,對這種戲玩得樂不可支,當我站起身,她在我的唇上印滿熱吻。這時,有人喚她,她跑著離去了。

胸部平平的吉諾維塞特從第二天開始就戴上了假乳,她肯定是聽到別人誇獎她母親和她姐姐們的豐滿乳房了。我發現她的秘密,我給她穿上鞋,把她平放榻上,津津有味地撫弄舔觸近兩個時辰,她春情蕩漾,在我的舔弄下像個小瘋子似的亂扭不停……。大後天,她被送到巴黎去當學徒,在巴黎,她應了我父親的預言,果然風流全城。

第二章 柔軟光滑的妙戶

在我其他的姐妹中,有一個頗正經,我後來在巴黎乾了她的兩個女兒。我的 三妹還年幼,她是個十八歲的妙齡女孩!可是當我發現吉諾維塞特的同胞妹卡多 絲很難接近的時候,我還是選擇了三妹。自從我摸過了女人的陰戶,我就離不開 了這玩意,於是我就去撫弄巴比什。終於在一個星期天,她梳洗打扮妥當,母親 給她洗了澡,我擁翠偎紅開始與她恩愛。

正當我酣戰之時,熱情如火的瑪德蘭娜不期而至,她已經窺視了我們很久, 見小姑娘十分快意,也捺不住春心,攪了我們的好事,我們只得收住,恢復常態。 瑪德蘭娜一言不發地打發走巴比什。然後壯著色膽,她要跟我成好事。她把我推 倒在穀倉里的草堆上,我剛才還在這草堆上與巴比什親熱。我剛倒地,她就撲上 來摩挲我,做了一個坐馬勢,騎在我身上。我不經意地將手伸進她裙下,摸到了 她那令人叫絕的光滑妙戶。

這無以倫比的妙戶使我對她興趣大增,我完全被瑪德蘭娜. 蘭蓋的陰戶迷住 了,於是迫不急待地向她求歡。

她對我說:」小急猴,等一會。」

她走到進邊,打了點水,又在井上蹲了一會……從井邊回來,她還繼續跟我 調笑。我早已慾火難耐,控制不住自己,在情慾的燃燒下對她說:

「讓我品品這美妙的卵眼。」

她仰面躺倒,兩腿大作意張之勢,我唇舌齊用,舔吮有聲,漂亮的瑪德蘭娜 腰股亂擺道:

「小親親,把舌頭送進去些。」

於是我以舌探花心,她舉股相湊,我如渴龍取水盡情攪弄,攪得她呼快欲死, 極為歡暢。我那物仍堅挺如初,興致依舊昂然,她十分愛慕,與我依依不捨,贈 與我許多甜食,我和巴比什樂得享受口福。

一天傍晚,我那位軟玉溫香的姐姐對我說:

「丘比特萊!你品玉時那小小玉箏始終挺立如初我覺得如果我們同床共枕, 你定能將它送進我的小花房裡,你不是很迷戀它柔軟的毛,又是那麼愛品味它嗎, 我必會十分受用,你也一樣。今夜裡與你的佳期。」

待全家都安歇後,我便溜進姐姐的香被裡,她對我說:

「有一天,我看見父親撫愛我的姐姐,就去了巴黎的瑪麗,她真是美貌絕倫。 我還見他撲到母親身上那物像鐵桿般豎著,直搗花房。我做給你看,你照樣行事 吧。」

「我也看見了。」

「那太好了!太好了!」

她躍躍欲試,要我騰身而上,教我在花房門前突刺,奈何她處女身鳥道羊腸, 不容馳騁,再堅挺也無濟於事,我有些難受。如果換了瑪德蘭娜. 蘭蓋,她早就 神魂蕩漾,丟了一回了。

天啊!我真為這美妙光柔的陰戶感到遺憾,半年來,我一直以口交為樂,用 舌尖洗掃它。我的父親克羅德. 蘭蓋與我不同,她的女兒們長到令他動情興起的 時候,他就紛紛將千金們送住外地。可以猜到瑪德蘭娜曾試圖要勾引他,不論事 實如何,反正三天後她就去了巴黎。在巴黎,她有個當教士的哥哥,為她謀了在 聖. 奧諾雷議事司鐸家當女管家的差事。議事司鐸是個偽君子,迫不急待地做下 了偷香劫玉之事。他家裡設有個暗門,直通女管家的房間,這機關只有他一人知 曉,樂得夜夜與他的女管家們逍遙。不過,他有生以來還從未見識過蘭蓋小姐的 美妙無比的陰戶呢!他將眼睛往那處觀察,越發情性痴迷,沒有停歇的時候。有 一天夜裡,她假裝沉沉睡去,議事司鐸跨腿上身,她下邊水兒淋淋流出,他立即 騎在她身上,送個盡根,她酥胸緊貼,擁緊他,搖股相湊。

「啊,妙人兒!」他叫道,」你扭腰擺股真令人舒坦!……你不疼嗎?我看 你如妓家般熟巧。」可是衣被上的點點落紅是以驗證她的處女身,他對她便倍加 珍愛。她聖潔地和這個聖人睡了兩年,給他送了終。不過,遺產作了她的陪嫁, 她嫁給了我母親的兒子。

第三章 母親被兒淫

瑪德蘭娜婚後回到家鄉雷姆斯,這時的我也日漸強壯,十分渴望與她成就好 事。這兩年多來,我只能和巴比什和我的幾個嫡親姐妹調情戲玩。而且我的陽物 越見巨大,可是她們的不毛之地日漸萎縮……我向布爾熱萊的新太太約幽期,她 立即將約期定在當晚。我們住在我們的農莊裡,她丈夫因事臨時去了雷姆斯。這 一夜,不知是何緣故如此湊巧,我父親也身體不適,母親照料他睡下後,怕打擾 他,就去媳婦那裡安歇。她媳婦布爾熱萊太太見她睡熟後,便輕輕起床,前來與 我幽會,而我呢,則去她房裡,兩廂錯過了,真是不幸!……到了她房裡,我就 與床上婦人並頭睡下,婦人睡得正酣,我跨上身去,送將進去,感到這花門如此 寬大,驚異無比!她騷興發了,抱緊我,擺了幾下屁股,半夢半醒間喃喃低語道: 「從來沒有過!你從來沒有給我今朝這般快活!」

我也因初入佳境早已玉山傾倒,而且還昏倒在她尚且堅實的雙乳上,她的乳 房沒有喂過奶,也從來沒有受過撫弄。我昏過去的時候,布爾熱萊夫人正回到她 房裡。

她聽到婆婆,口出喃喃細語大驚失色,隨後她才弄明白我乾了她婆婆,她把 昏迷的我抱回我床上。我就是這樣將童男的精液射進了母親的陰戶!……我母親 完全清醒後對瑪德蘭娜說:

「我的女兒,你乾了什麼?」

我甦醒過來。我姐姐又回到母親床邊,母親低聲對她說:

「媳婦,你的表情真古怪呢!」

「我丈夫,」布爾熱萊夫人答道,」他也常這樣乾的,我在夢中做成好事, 醒來時,我驚得跳下床來。」

我母親信了她的話。

可是,我這一炮打得准:蘭蓋太太肚子大起來,偷偷地生下一個兒子,長得 和阿多尼斯一樣俊美。我母親巧妙地來了個調包計,將她的孩子頂替了她兒子所 生的男孩,那男孩在出生時便夭折了。他的乳名也叫丘比特萊,後來被稱作小公 雞,他搖身一變成了我的侄兒,後篇中還有他的好戲。

八天過去了。我已經從昏迷中完全恢復過來,於是又約了瑪德蘭娜。我真是 太不幸了!給我家收割莊稼的女人正睡在穀倉里,她有一對豪乳,她偷聽到我們 的約期。因為布爾熱萊夫人要上我的床,我那老娘出於愛我之心叫我兄弟在夜裡 把她的房門鎖上,把她藏起來,她這也不是惡意的……於是我兄弟就按照老娘的 吩咐做了。這樣,我摸著不是布爾熱萊夫人那柔順的妙戶和渾圓精妙的雙乳,而 是收割女人那馬毛般的浪蕩山門和鼓鼓的兩個大汽球。她把手引進,我深入淺出, 甚為歡暢。可是我又差點暈過去。

我終於在堆放乾草的房子裡與瑪德蘭娜做成了美事。我像個瘋子般狂熱地插 入她的妙處,她樂支支地承受著,設想到就在她第三次擺動臀部時,我暈了過去。